
Hi my DEAREST STUDENTS
i just read a part of the translation sent by Nehal to the most poignant song of AbdelHalim "the Fortune Teller or the "Clairvoyant" and it blew up my mind, i am gonna apply it for our study this semester. The song is plentiful of techniques and intertextual meanings we should decipher. Lat but not least, i hope you all study hard and never relax your grip, and no need to worry i am gonna publish the theoreticl material of the whole course step by step.
The more you send, the better understanding of how to translate poetry we will become.
sincerely,
Dr. Hany
Thank u Dr. Hany, It is a very good choice from u, i'm sure that everyone will enjoy it, especially it is for Abd-Alhalim
ReplyDeleteBut what is so strange that this song's lyrics is so different from the original poem
ReplyDeleteand this is the original poem
قارئة الفنجان/ نزار قباني
جلست والخوف بعينيها
تتأملُ فنجاني المقلوب
قالت : يا ولدي لا تحزن
فالحبُ عليك هو المكتوب
يا ولدي قد مات شهيداً
من مات فداء للمحبوُب
فنجانُك دنيا مرُعبةٍ
وحياتُك أسفارُ وحرُوب
ستحبُ .. كثيراً .. و كثيراً
وتموتُ .. كثيراً .. و كثيراً
وستعشقُ كل نساء الأرض
وترجعٌ كالملك المغلوب
بحياتك يا ولدي امرأةٍ
عيناها سبحان المعبود
فمُها مرسُوم كالعنُقود
ضحكتهُا موُسيقى ووُرُود
لكن سماءك مُمطرةٍ
وطريقُك .. مسدُود .. مسدود
... فحبيبةُ قلبك يا ولدي
نائمةٍُ في قصرٍ مرصود
والقصرُ كبير .. يا ولدي
وكلابٍُ تحرسهُ وجنودُ
وأميرة قلبك نائمةٍُ
من يدخل حجرتها .. مفقُود
من يطلب يدها من يدنو
من سُور حديقتها مفقود
من حاول فك ضفائرها
يا ولدي .. مفقوُد .. مفقود
بصرتُ .. ونجمتُ كثيراً
لكني لم أقرأ أبداً .. فنجاناً يُشبه فنجانك
لم أعرف أبداً يا ولدي .. أحزاناً تشبهُ أحزانك
مقدُورك أن تمشي أبداً
في الحب على حد الخنجر
وتظل وحيداً .. كالأصداف
وتظل حزيناً .. كالصفصاف
مقدُورك أن تمشي أبداً
... في بحر الحب بغير قلوع
وتُحب ملايين المرات
وترجع .. كالملك المخلوع
thanks nehal for your great choise to this song but can you show its translation
ReplyDelete