Wednesday, March 25, 2009

The translation of part of Amr ibn Kulthum's Ode

ترجمة جزء من معلقة عمرو بن كلثوم

أَلاَ هُبِّي بِصَحْنِكِ فَاصْبَحِيْنَـا
وَلاَ تُبْقِي خُمُـوْرَ الأَنْدَرِيْنَـا
مُشَعْشَعَةً كَأَنَّ الحُصَّ فِيْهَـا
إِذَا مَا المَاءَ خَالَطَهَا سَخِيْنَـا
تَجُوْرُ بِذِي اللَّبَانَةِ عَنْ هَـوَاهُ
إِذَا مَا ذَاقَهَـا حَتَّـى يَلِيْنَـا
تَرَى اللَّحِزَ الشَّحِيْحَ إِذَا أُمِرَّتْ
عَلَيْـهِ لِمَـالِهِ فِيْهَـا مُهِيْنَـا
صَبَنْتِ الكَأْسَ عَنَّا أُمَّ عَمْـرٍو
وَكَانَ الكَأْسُ مَجْرَاهَا اليَمِيْنَـا
وَمَا شَـرُّ الثَّـلاَثَةِ أُمَّ عَمْـرٍو
بِصَاحِبِكِ الذِي لاَ تَصْبَحِيْنَـا
وَكَأْسٍ قَدْ شَـرِبْتُ بِبَعْلَبَـكٍّ
وَأُخْرَى فِي دِمَشْقَ وَقَاصرِيْنَـا
وَإِنَّا سَـوْفَ تُدْرِكُنَا المَنَـايَا
مُقَـــدَّرَةً لَنَا وَمُقَــدِّرِيْنَـا



Part of the Ode of Amr ibn Kulthum

Ha girl! Up with the bowl! Give us our dawn draught
And do not spare the wines of al-Andarina,

The brightly sparkling, as if by saffron were in them
Whenever the mulled water is mingled with them,

That swing the hotly desirous from his passion
When he has tasted them to gentle mellowness;

You see the skinflint miser, when the cup's passed him,
Suddenly holds his prized property in derision.

O Umm ‘Amr, you've withheld the beaker from us
From right to right it should have been running

And yet your friend, whom you deny the dawn-draught,
O Umm ‘Amr, is not the worst trio,

And a wine cup I had drank in Baalbek;
And other one (wine cup) in Damascus and Qāserīn

And of surety the fates will overtake us
Predestined for us, as we for them are predestined.

1 comment: