Saturday, March 7, 2009

ترجمة قارئة الفنجان

جلست والخوف بعينيها تتأمل فنجاني المقلوب
قالت يا ولدي لا تحزن فالحب عليك هو المكتوب
يا ولدي قد مات شهيداً من مات فداءاً للمحبوب
فكرت ودبرت كثيراً لكني لم أقرأ أبداً فنجاناً يشبه فنجانك
فكرت ودبرت كثيراً لكني لم أعرف أبداً أحزاناً تشبه أحزانك
مقدورك أن تبقى أبداً في بحر الحزن بغير رجوع
وتكون حياتك طول العمر طول العمر كتاب دموع
مقدورك أن تبقى مسجوناً بين الماء وبين النار
فبرغم جميع سوابقه وبرغم جميع حرائقه
الحب سيبقى يا ولدي أحلى الأفكار
بحياتك يا ولدي امرأة عيناها سبحان المعبود
فمها مرسوم كالعنقود
ضحكتها أنغام وورود
والشعر الغجري المجنون يسافر في كل الدنيا
قد تغدو امرأة يا ولدي يهواها القلب هي الدنيا
لكن سماءك ممطرة وطريقك مسدود
فحبيبة قلبك يا ولدي نائمة في قصر مرصود
من يدخل حجرتها
من يطلب يدها
من يدنو من سور حديقتها
من حاول فك ضفائرها
يا ولدي مفقود مفقود مفقود
يا ولدي سترجع يوماً مهزوماً مكسور الوجدان
وستعرف بعد رحيل العمر بأنك كنت تطارد خيط دخان
فحبيبة قلبك يا ولدي ليس لها أرض أو وطن أو عنوان
ما أصعب أن تهوى امرأة ليس لها عنوان ليس لها عنوان

The fortune-teller
Translated into English by :Sherif Okasha

With eyes fear-stricken
She sat down contemplating my cup
turned upside-down

"have no tears ,my son "said she
for sure love is your destiny "

"Death ,my son ,for the beloved's sake
is life in Martyrdom's wake "

So many a time did I divine
yet never saw a cup like thine

So many a time did I divine
yet never knew a grief like thine

It's your eternal fate to wade
in the love sea
never setting a sail
and your life shall ever be
a tearful tale

It's your eternal fate
to be caught
between the sea and the seething fire
in whose consuming gyre,
for all the wind ,the gales and the mire
love shall remain the finest attire!

************************************************

Onto thy life ,my son ,there shalt be a woman
whose eyes are a paragon
of His artistry ;
lips grapes clustered on a tapestry
whose laughs are fragrant roses
and the unruly hair
goes everywhere
a woman whereto thy heart led thee
and all the world shalt she be
*************************************************

Yet there is a cloudy sky
and a road befogged
and your love does lie
in a guarded fort
he who comes nearby
he who asks for her hand
or her plaits darest untie ,
my son ,is lost.

*************************************************

My son ,thou shalt ransack the world for her lustre
about her shall ask the sea and the bay
through seas and seas her image seek after
and your gloom will branch away

and after the prime of life is gone
thou shalt come to ken
it is a mirage you were after

for your love ,my son
does in nowhere reside

how difficult it is ,then
to love a woman
of that kind !

1 comment:

  1. Thanks Nehal, we are on a roll, aren't we? it was a good idea to get my students the opportunities to be editors, who knows wht are they going to do in the future? Thanks again nehal, and keep up the good work.
    Dr. Hany

    ReplyDelete