O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night
In the howling storm
Has found out thy bed
Of crimson joy
And his dark secret love
Does thy life destroy!
عليلة ياوردتي
فالدودة الخفية التي
تحوم في الليالي حين تعوي العاصفة
قد عثرت علي فراشك الذي
تحوط أفراحه الوردية
لكن عشقها الدفين والعميق
يمتص من كيانك الرحيق
ويرشف الحياة من حبل الوريد
Tuesday, March 31, 2009
Sunday, March 29, 2009
Freshmen/ New students are welcome to join us
Hello my endeared students, new invitations are posted now to many students from freshmen and junior class...enjoy your blog and have a nice day.
Dr. Hany Abdelfattah
Dr. Hany Abdelfattah
Thursday, March 26, 2009
Great NEWS for Alsun El Minia
Hello my dears
We have right now many members who can log on and praticipate in our blog among them are Dr Ahmed Saber and Dr. Reem Anwar.
Regards,
Dr. Hany Abdelfattah
We have right now many members who can log on and praticipate in our blog among them are Dr Ahmed Saber and Dr. Reem Anwar.
Regards,
Dr. Hany Abdelfattah
For those who don't know Dr/ Hany Abdelfattah. Now, you can recognize him.
I know that this poem has been published in Al-Manar Magazine. But, I publish it here as esteem and regard for Dr/ Hany's efforts as the main author of this blog. Let's read
أستاذي
الكلام عنه شئ يفـوق الخيــــال ***** فهيا بنا نسمع ما ترويه الروايات
أيام مضت و سنـوات إنقضــت ***** ومعزته في قلوبنا قد ترعرعــت
الوقوف أمامه حلم من الأحــلام ***** يتحقق إذا شــاء رافع السمــوات
علمه ينير الطريق أمام الملايين ***** ذوق و أخـــلاق و قــائد فريـــق
يقف الجميــع أمــــامه منصـــت ***** حبـــا و تقديـــرا و علـــم يقيــن
أعيــــن النـــاس بنـــا محيــــطة ***** وليس لنـا إلا بالمعوذتيـــن نردد
إسمـــه فيــه من الهنـــاء ترادف ***** بل يفخر الهنــاء لترادف إسمــه
فهيا يا دكتور هــاني أقبل علينــا ***** بعلمك فكلنا وقوف والرب يشهد
إهداء إلي أستاذي
الدكتور/ هاني عبد الفتاح
Prepared by
Eman Mohammed Mostafa Kamal
Junior
English Department
2008/2009
The translation of The Hanged Poems : The Poem of Imru-Ul-Quais, The Poem of Antar ,and The Poem of Zuhair
My dear coleagues
you can get the translation of the seven odes through the following link
I'm waiting for your comments
Eman Mohammed Mostafa Kamal
Junior i
English Department i
Wednesday, March 25, 2009
The translation of part of Amr ibn Kulthum's Ode
ترجمة جزء من معلقة عمرو بن كلثوم
أَلاَ هُبِّي بِصَحْنِكِ فَاصْبَحِيْنَـا
وَلاَ تُبْقِي خُمُـوْرَ الأَنْدَرِيْنَـا
مُشَعْشَعَةً كَأَنَّ الحُصَّ فِيْهَـا
إِذَا مَا المَاءَ خَالَطَهَا سَخِيْنَـا
تَجُوْرُ بِذِي اللَّبَانَةِ عَنْ هَـوَاهُ
إِذَا مَا ذَاقَهَـا حَتَّـى يَلِيْنَـا
تَرَى اللَّحِزَ الشَّحِيْحَ إِذَا أُمِرَّتْ
عَلَيْـهِ لِمَـالِهِ فِيْهَـا مُهِيْنَـا
صَبَنْتِ الكَأْسَ عَنَّا أُمَّ عَمْـرٍو
وَكَانَ الكَأْسُ مَجْرَاهَا اليَمِيْنَـا
وَمَا شَـرُّ الثَّـلاَثَةِ أُمَّ عَمْـرٍو
بِصَاحِبِكِ الذِي لاَ تَصْبَحِيْنَـا
وَكَأْسٍ قَدْ شَـرِبْتُ بِبَعْلَبَـكٍّ
وَأُخْرَى فِي دِمَشْقَ وَقَاصرِيْنَـا
وَإِنَّا سَـوْفَ تُدْرِكُنَا المَنَـايَا
مُقَـــدَّرَةً لَنَا وَمُقَــدِّرِيْنَـا
Part of the Ode of Amr ibn Kulthum
Ha girl! Up with the bowl! Give us our dawn draught
And do not spare the wines of al-Andarina,
The brightly sparkling, as if by saffron were in them
Whenever the mulled water is mingled with them,
That swing the hotly desirous from his passion
When he has tasted them to gentle mellowness;
You see the skinflint miser, when the cup's passed him,
Suddenly holds his prized property in derision.
O Umm ‘Amr, you've withheld the beaker from us
From right to right it should have been running
And yet your friend, whom you deny the dawn-draught,
O Umm ‘Amr, is not the worst trio,
And a wine cup I had drank in Baalbek;
And other one (wine cup) in Damascus and Qāserīn
And of surety the fates will overtake us
Predestined for us, as we for them are predestined.
أَلاَ هُبِّي بِصَحْنِكِ فَاصْبَحِيْنَـا
وَلاَ تُبْقِي خُمُـوْرَ الأَنْدَرِيْنَـا
مُشَعْشَعَةً كَأَنَّ الحُصَّ فِيْهَـا
إِذَا مَا المَاءَ خَالَطَهَا سَخِيْنَـا
تَجُوْرُ بِذِي اللَّبَانَةِ عَنْ هَـوَاهُ
إِذَا مَا ذَاقَهَـا حَتَّـى يَلِيْنَـا
تَرَى اللَّحِزَ الشَّحِيْحَ إِذَا أُمِرَّتْ
عَلَيْـهِ لِمَـالِهِ فِيْهَـا مُهِيْنَـا
صَبَنْتِ الكَأْسَ عَنَّا أُمَّ عَمْـرٍو
وَكَانَ الكَأْسُ مَجْرَاهَا اليَمِيْنَـا
وَمَا شَـرُّ الثَّـلاَثَةِ أُمَّ عَمْـرٍو
بِصَاحِبِكِ الذِي لاَ تَصْبَحِيْنَـا
وَكَأْسٍ قَدْ شَـرِبْتُ بِبَعْلَبَـكٍّ
وَأُخْرَى فِي دِمَشْقَ وَقَاصرِيْنَـا
وَإِنَّا سَـوْفَ تُدْرِكُنَا المَنَـايَا
مُقَـــدَّرَةً لَنَا وَمُقَــدِّرِيْنَـا
Part of the Ode of Amr ibn Kulthum
Ha girl! Up with the bowl! Give us our dawn draught
And do not spare the wines of al-Andarina,
The brightly sparkling, as if by saffron were in them
Whenever the mulled water is mingled with them,
That swing the hotly desirous from his passion
When he has tasted them to gentle mellowness;
You see the skinflint miser, when the cup's passed him,
Suddenly holds his prized property in derision.
O Umm ‘Amr, you've withheld the beaker from us
From right to right it should have been running
And yet your friend, whom you deny the dawn-draught,
O Umm ‘Amr, is not the worst trio,
And a wine cup I had drank in Baalbek;
And other one (wine cup) in Damascus and Qāserīn
And of surety the fates will overtake us
Predestined for us, as we for them are predestined.
Saturday, March 14, 2009
Anther Poem by Nizar Kabany
I know this is the second time for me to post Nizar Kabany's poetry, but i really like this man's poetry
This is anther translated words of his
إفْهَميني ..
أتمنَّى مُخْلصاً أن تَفْهَميني
رُبَّما ..أخطأتُ في شرح ظنُوني
رُبَّما سرتُ إلى حُبِّكِ معصوبَ العيونِ
و نَسَفْتُ الجسرَ ما بين اتِّزاني و جُنوني
أنا لا يمكنُ أن أعشقَ إلاّ بجُنوني
فاقْبَلِيني هكذا .. أو فارْفُضِيني ..
* **
إنْصتي لي ..
أتمنَّى مُخْلصاً أنْ تُنْصِتي لي ..
ما هناكَ امرأةٌ دونَ بديلِ
فاتنٌ وجهُكِ .. لكنْ في الهوى
ليس تكفي فتنةُ الوجه الجميلِ
***
إفْعَلي ما شئتِ ..
لكنْ حاذِري .. حاذِري أنْ تقتلي فيَّ فُضُولي ..
تَعِبَتْ كفَّايَ .. يا سيِّدتي
***
و أنا أطرُقُ بابَ المُسْتَحيلِ ..
فاعشقي كالناس .. أو لا تعشقي
إنَّني أرفُضُ أَنْصَافَ الحُلولِ ..
Understand me!
Wishing sincerely you could understand me.
Maybe I mistakenly gave reasons to my fears.
Maybe I headed for your love without eyes or ears.
I blown away the ridge between insanity and mind.
Yes, I cannot love passionately without being mad.
So do accept me like this or else step aside.
***
Listen to me.
Wishing earnestly you could listen to me.
There is no woman without an alternate.
Your face is charming but won't be of use at this rate.
***
Do whatever you wish..
Still look out..
Try not to kill the curiosity inside.
Stop lady .. I am torn apart.
***
I'm tired of knocking on the doors of nowhere.
So, do love like others or else quit this enterprise
For what I hate the most is to compromise.
juniors/ the Study of the Fortune-Teller by Nehal Safwat

Hi my DEAREST STUDENTS
i just read a part of the translation sent by Nehal to the most poignant song of AbdelHalim "the Fortune Teller or the "Clairvoyant" and it blew up my mind, i am gonna apply it for our study this semester. The song is plentiful of techniques and intertextual meanings we should decipher. Lat but not least, i hope you all study hard and never relax your grip, and no need to worry i am gonna publish the theoreticl material of the whole course step by step.
The more you send, the better understanding of how to translate poetry we will become.
sincerely,
Dr. Hany
Thursday, March 12, 2009
For All my students A pronouncing Dictionary Online
Hello everyone, there is an interesting link where we can listen to the pronunciation onlione,
enjoy
www.merriam-webster.com
enjoy
www.merriam-webster.com
juniors/ welcome to new authors
Hello my dear students, i would like to wecome new comers to our blog they will participate and share everything, i hope they do their best in their study and future lives.
please welcome Eman Kamal and Radaw Monazee.
sincerely,
Dr. Hany Abdelfattah
please welcome Eman Kamal and Radaw Monazee.
sincerely,
Dr. Hany Abdelfattah
Wednesday, March 11, 2009
Freshmen/ 12March poetry and Criticism
Well, Ghadeer and sabreen i am really impressed...that's very good and no matter how many mistakes in spelling or in grammar they are not going to affect my judgement. no need to worry, keep doing this i realy like it. Tomorrow at the lecture of poetry i will correct the answer.dr. hany
Saturday, March 7, 2009
THE TRAGIC FLAW OF KING LEAR
The Tragic Flaw of King Lear
Hello my dear Freshmen
I am really impressed by King Lear's angry speech once Cordelia dares to confront him with her simple straight and abridged speech of how she loves him.
King Lear: let it be so; thy truth then be thy dower:
For, by the sacred radiance of the sun,
They mysterious of Hecate and the night,
By all the operation of the Orbs
From whom we do exist and cease to be,
Here I disclaim all my paternal care,
Propinquity and property of blood,
And as a stranger to my heart and me
Hold thee from this forever. The barbarous Scythian,
Or he that makes his generation messes
To gorge his appetite, shall to my bosom
Be as well neigbhoured, pitied, and reliev'd,
As thou my sometime daughter. (King Lear, Act I, ScI 107-119)
Be wary that King Lear loves by his ears, and this is his TRAGIC FLAW. Lear adores flattery and like many kings he cannot live without it. Cordelia pays a high price for her candid answers; Lear deprives her of everything, claiming that truthfulness will be her share. Then, Lear, driven by his rage, swears by many deities: the sun, Hecate who is a Greek Goddess of Crossroads or the Goddess of earth, sea and sky. She is so powerful by her time and respected by every other God.
Assignment:
Complete the analysis of the previous quotation.
Define:
Tragic Flaw_ Aside
Hello my dear Freshmen
I am really impressed by King Lear's angry speech once Cordelia dares to confront him with her simple straight and abridged speech of how she loves him.
King Lear: let it be so; thy truth then be thy dower:
For, by the sacred radiance of the sun,
They mysterious of Hecate and the night,
By all the operation of the Orbs
From whom we do exist and cease to be,
Here I disclaim all my paternal care,
Propinquity and property of blood,
And as a stranger to my heart and me
Hold thee from this forever. The barbarous Scythian,
Or he that makes his generation messes
To gorge his appetite, shall to my bosom
Be as well neigbhoured, pitied, and reliev'd,
As thou my sometime daughter. (King Lear, Act I, ScI 107-119)
Be wary that King Lear loves by his ears, and this is his TRAGIC FLAW. Lear adores flattery and like many kings he cannot live without it. Cordelia pays a high price for her candid answers; Lear deprives her of everything, claiming that truthfulness will be her share. Then, Lear, driven by his rage, swears by many deities: the sun, Hecate who is a Greek Goddess of Crossroads or the Goddess of earth, sea and sky. She is so powerful by her time and respected by every other God.
Assignment:
Complete the analysis of the previous quotation.
Define:
Tragic Flaw_ Aside
Junior Students are the top-notch of Alsun
Hello my dear colleagues...you blew my minds of your comments, surely we will bring the best in each other.
i am pleased for what i had written. i did it finally we are rolling pages after pages. thank god, finally we could meet online.Now, i read comments about honest translation; but it is honest in your understanding which is completely different from the original poet's stance. in my humble opinion, translation of poetry is more than translation of texts in an honest way, it is conveying culture, historiography and ethics to other culture. Beware that those who are reading our translation are foreigners who aspire to understand everything about us, and poetry is so special in every culture.
i truly like this batch....
Dr. hany
i am pleased for what i had written. i did it finally we are rolling pages after pages. thank god, finally we could meet online.Now, i read comments about honest translation; but it is honest in your understanding which is completely different from the original poet's stance. in my humble opinion, translation of poetry is more than translation of texts in an honest way, it is conveying culture, historiography and ethics to other culture. Beware that those who are reading our translation are foreigners who aspire to understand everything about us, and poetry is so special in every culture.
i truly like this batch....
Dr. hany
ترجمة قارئة الفنجان
جلست والخوف بعينيها تتأمل فنجاني المقلوب
قالت يا ولدي لا تحزن فالحب عليك هو المكتوب
يا ولدي قد مات شهيداً من مات فداءاً للمحبوب
فكرت ودبرت كثيراً لكني لم أقرأ أبداً فنجاناً يشبه فنجانك
فكرت ودبرت كثيراً لكني لم أعرف أبداً أحزاناً تشبه أحزانك
مقدورك أن تبقى أبداً في بحر الحزن بغير رجوع
وتكون حياتك طول العمر طول العمر كتاب دموع
مقدورك أن تبقى مسجوناً بين الماء وبين النار
فبرغم جميع سوابقه وبرغم جميع حرائقه
الحب سيبقى يا ولدي أحلى الأفكار
بحياتك يا ولدي امرأة عيناها سبحان المعبود
فمها مرسوم كالعنقود
ضحكتها أنغام وورود
والشعر الغجري المجنون يسافر في كل الدنيا
قد تغدو امرأة يا ولدي يهواها القلب هي الدنيا
لكن سماءك ممطرة وطريقك مسدود
فحبيبة قلبك يا ولدي نائمة في قصر مرصود
من يدخل حجرتها
من يطلب يدها
من يدنو من سور حديقتها
من حاول فك ضفائرها
يا ولدي مفقود مفقود مفقود
يا ولدي سترجع يوماً مهزوماً مكسور الوجدان
وستعرف بعد رحيل العمر بأنك كنت تطارد خيط دخان
فحبيبة قلبك يا ولدي ليس لها أرض أو وطن أو عنوان
ما أصعب أن تهوى امرأة ليس لها عنوان ليس لها عنوان
The fortune-teller
Translated into English by :Sherif Okasha
Translated into English by :Sherif Okasha
With eyes fear-stricken
She sat down contemplating my cup
She sat down contemplating my cup
turned upside-down
"have no tears ,my son "said she
for sure love is your destiny "
"Death ,my son ,for the beloved's sake
is life in Martyrdom's wake "
So many a time did I divine
yet never saw a cup like thine
So many a time did I divine
yet never knew a grief like thine
It's your eternal fate to wade
in the love sea
never setting a sail
and your life shall ever be
a tearful tale
It's your eternal fate
to be caught
between the sea and the seething fire
in whose consuming gyre,
for all the wind ,the gales and the mire
love shall remain the finest attire!
************************************************
Onto thy life ,my son ,there shalt be a woman
whose eyes are a paragon
of His artistry ;
lips grapes clustered on a tapestry
whose laughs are fragrant roses
and the unruly hair
goes everywhere
a woman whereto thy heart led thee
and all the world shalt she be
*************************************************
Yet there is a cloudy sky
and a road befogged
and your love does lie
in a guarded fort
he who comes nearby
he who asks for her hand
or her plaits darest untie ,
my son ,is lost.
*************************************************
My son ,thou shalt ransack the world for her lustre
about her shall ask the sea and the bay
through seas and seas her image seek after
and your gloom will branch away
and after the prime of life is gone
thou shalt come to ken
it is a mirage you were after
for your love ,my son
does in nowhere reside
does in nowhere reside
how difficult it is ,then
to love a woman
of that kind !
Thursday, March 5, 2009
Two new members
Hello, today i welcome two authors in our blog: Mohammed tarraf and Nehal Safwat. They are going to contribute to our blog, so welcome them on.
Hany Abdelfattah
Hany Abdelfattah
Subscribe to:
Posts (Atom)