Is Poetry Translatable?
A Translation Course for Junior Students
Prepared by Dr. Hany Abdelfattah
Before you lose your self in translation, you have to know that everything is translatable provided that you transmit the original content of the original text into the target text, along with keeping the "soul" of the original work. The "soul" of the original text is the bottom line here.
First of all, one of the most-celebrated Arabic literati Amr Bin El-Gahez stated that poetry is not translatable since the translation of poetry would definitely distort the rhyme, the metre and would do havoc to its eloquence. This opinion had been backed by many proponents like the notable American poet and critic Robert Frost who asserted that translation of poetry wastes the poetic talent and harms the target language. Much in the same vein, John Dryden necessitated that the translator must be a poet who is knowledgeable of the two languages.
Sir John Denham opted for the opposite, claiming that translation of poetry must be done by adaptation not by abiding to the original text. According to Denham, you have too preserve the "soul" of the text in the target language.
When you translate poetry keep in mind the following steps: Try to get medieval in your language, as medieval language grants poetry sense of sublimity and tradition. Beware that Old English is full of rare words and expressions that might do harm to the translated poem. The medieval language works properly especially with the old Arabic poems.
Pronouns are the first and foremost important thing you have to think of and, of course, their Verb Conjugations. The following is a table with all the archaic pronouns that you may need.
ü Here is an example : قصيدة للمتنبى فى سيف الدولة الحمدانى (مديح)
واحر قلباه ممن قلبه شبم و من بجسمى و حالى عنده سقم
مالى أكتم حبا قد برى جسدى و ندعى حب سيف الدولة الامم
إن كان يجمعنا حب لغرته فليت أنا بقدر الحب نقتسم
قد زرته و سيوف الهند مشهرة و قد نظرت اليه و السيوف دم
فكان أحسن خلق الله كلهم و كان أحسن مافى الاحسن الشيم
المفردات الصعبة:
شبم: بارد/ سقم: مرض/ برى: أضعف/ الغرة: الوجه أو بياض فى جبهة الحصان أو طلوع القمر/ الشيم: الاخلاق
How glows my heart from him whose heart to me is frigid
And who liketh to sick my heart and thy heart is ill not
Why should I hide thy love that hath worn thin my body?
To SaifEldoulla, all the world vows love
§ Here are some examples to practice:
لنا الدنيا و من أمسى عليها و نبطش حين نبطش قادرينا
بغاة ظالمين و ما ظلمنا و لكنا سنبدأ ظالمينا
ملانا البحر حتى ضاق عنا و ماء البحر نملوءه سفينا
***
إليكن عنى فتلك الشفاه
عذوبتها حنث باليمين
و تلك العيون ضياء مبين
و فجر يضل مسير الصباح
و لكن أعيدوا إلى القبل
أعيدوا الرواء
طوابع حب طواها الأجل
و ضاعت هباء
***
رمانى الدهر بالأرزاء حتى فؤادى فى غشاء من نبالٍ
فصرت إذا اصابتنى سهام تكسرت النصال على النصال
***
لغيرك ما ممدت يدا
و غيرك لا يفيض ندى
و ليس يضيق بابك بى
فكيف ترد من قصدا
وركنك لم يزل صمدا
فكيف تذود من وردا
و لطفك، يا خفى اللطف
إن عادى الزمان عدا
Friday, February 20, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
EXCELLENT POEM MY DR !
ReplyDeleteIt's a great thing to have a blog containing what we discuss at lectures , and what we're even gonna take later . I really do appreciate these hard efforts , and the wonderful work puplished in here . THANKS ALOT
ReplyDeleteReally, It's a great work and I'll try to share in it. Good luck for all juniors and many thanks for Dr. Hany.
ReplyDeleteThanks.............
ترجمة قصيدة لغيرك ما مددت يدا
ReplyDelete- No one I ask but you
- Others give nought
- You are bountful
- I know you'll never let me down
- Your religion is still existing
- You'll never send away who comes your way
- And your mercy, thou art cruel-yet-merciful
- And your mercy is always there when time changes
(M2M)/Excellent Dr.Hany,thanks alot for your eforts to help all junior.I will keep in touch,and I hope to present good thing.
ReplyDeleteHere, a poem for practicing:
ReplyDeleteتمهل قليلا فإنك يوم
و مهما أطلت و قام المزار
ستشطرنا خلف شمس الغروب
و ترحل بين دموع النهار
و تترك فينا فراغا و صمتا
و تلقي بنا فوق هذا الجدار
و تشتاق كالناس ضيفا جديدا
و ينهي الرواية..صمت الستار
و تنسي قلوبا رأت فيك حلما
فهل كل حلم ضياء..و نار
Realy great poem Iwill translate it ,thanks.
ReplyDeleteI followed Dr Hany's advice by trying to use the middle English in translating old Arabic Poetry, but the problem was that I don't know the rules of the middle English, I searched for these rule, I'm posting what I found so that it may help my colleagues:
ReplyDeleteThe archaic pronoun rules at this link
http://alt-usage-english.org/pronoun_paradigms.html
-st for second person singular, -th for third person singular
I speak, thou speakest, he/she speaketh, we speak, ye speak, they speak
"To be" and "to have" are, of cousre, irregular:
I am, thou art, he/she is, we are, ye are, they are
I have, thou hast, he/she hath, we have, ye have, they have
Very funny examples for old English, by some people from our time who try to talk old English, are at this link
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20060624150046AAS5NHI
Actually, 1770 is well into the Modern English period.
Old English is actually Anglo-Saxon,
It morphed into Middle English with the Great Vowel Shift brought on by the
invasion of the Norman French.
The Canterbury tales, ca. 1350 are Middle English.
Even Shakespeare classifies as Modern English, which came is as spelling
became more standardized.
"thee" is the second person used in the same way as "me" would be in 1st
person to "him" in third.
"thou" is used where "I" would used in 1st person or "he" in 3rd.
I will give it to thee.
Thou shalt give it to me.
Where art thou?
A comparison of the 1st and 2nd person pronouns 'I' and 'thou'.
As subject: I thou
As object: me thee
Posessive: my, mine thy, thine*
*thine is used when the noun it modifies is absent (e.g. 'that is
thine') or is followed by a noun that begins with a vowel (e.g. 'thine
eyes').
I don't fully understand how hast, shalt, wilt, wert, wast, west, werst are used, if anyone has any idea please inform me
This is what I found
The hast, shalt, wilt is used only in second and third person future tense.
The past tense is hath.
Thou hast not yet gone?
He hath gone already.
For more information visit this site
http://www.csun.edu/~sk36711/WWW/Common%20Files/megrammar.pdf
If anybody has any comment please write it
That's a great job Nehal , definitely we're gonna need this . May Allah bless you my dear .
ReplyDeleteDR.HANY , I want to know your opinion in translating poetry following the approach of sticking to the poem we are to translate . In other words , what if we translate line by line , verb by verb , noun by noun , pronoun by pronoun , etc . I've learned that if I do this preserving the soul of the text , this would be called an HONEST NOT LITERAL translation . Also , I've learned that my benchmark in assessing my translation whether good or bad , is to find out whether it convey the same feeling , same emotions , same mystery etc , then I should not worry , for I did my job as best .
ReplyDeleteHello everybody
ReplyDeleteI'm Nehal Safwat, after I read these lines by Amr Abn Kolthom
لنا الدنيا و من أمسى عليها و نبطش حين نبطش قادرينا
بغاة ظالمين و ما ظلمنا و لكنا سنبدأ ظالمينا
ملانا البر حتى ضاق عنا و ماء البحر نملوءه سفينا
I was amazed by the great words, but I didn't understand the lines, so I searched for the poem, this is what I found
1- The poem belongs to poetry of Al jahely ( الشعر الجاهلي (
2- The poem is one of the seven poems called ) المعلقات السبع
3- The occasion of the poem
The poem was said by Amr Abn Kolthom after he had killed someone how was called Amr Abn Hend , because he set up a conspiracy to humiliate Amr Abn Kolthom's Mother, in this poem Amr Abn Kolthom was talking about his pride which is one of the main themes in the old Arabic poetry and this appears in the three lines mentioned before.
4- My Paraphrase of the three lines
He was talking about himself and his people proudly as if they own the whole world and everyone who is living on the earth, he considered that his behaviors, which is killing Amr Abn Hend, was out of unfairness and injustice, but it seems fair for him as he didn't start it and from now on there will be nothing but unfairness from his side, as the Arabs like to be proud of their big number, he is proud that the lands are full of his people till it can't stand the number any more and also the seas are full of their ships
To learn more about the poetry of Al-Jahely I recommend reading this a book called شرح المعلقات السبع
You can download the book from this link
http://www.4shared.com/get/82748771/5b886aa/___online.html;jsessionid=A47DD168C61E672BCA621DD04F511FBB.dc113
Thank you so much Dr,Hany for exerting efforts to set up this valuable blog,as it gives me and my colleagues the opportunity to participate and benefit from it as much as possible,also we acquire from it information and experience.
ReplyDeleteso thanks alot for this i'll contribute to this blog as possible as i can.
I wanna ask aquestion,with regard to translation,especially literary translation(poems).
ReplyDeleteCan i translate the poem line by line,and word by word without creating?
in other words,can i translate english poem into arabic with the same words?
i think this method will not distort the soul of the sl text.
pls,i wanna know your opinion.
God will never let you down.
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteترجمة(سونت 18) لـــ وليم شكسبير
ReplyDeleteهل لي أن أقـــارن الصـيــــف بحســــــنك
و قد بدي لــــي سحـــــــرك و جمــــــــالك
تجني الرياح العاتيات علي البراعم الصغرى
فســــرعان ما إنقضي الصـــيف و ولـــي
فكم أشرقت عين السماء بحرها الملـتهـب
و بريق وجهها الذهبي يغيـــب و يغـــرب
لابد للجمـــــــال و الجميـــــل أن يتفرقـــا
فليس للدهر ثبـــــات و لا الطبيعة باقيــة
لكن صيــفك هذا لن يغيـــــب و يتبــــــدد
و لن تفتقدي بهـــاء جمــــاله المتجــــدد
و الموت لن يزهو بوجودك في ظله الممدود
إذا كان لشعــــــــري البقــــاء و الخلــــــود
فما دامت هناك أنفاس و ما دامت العيون تري
سيبقي شعري خالدا و جمالك يظل حيا يري
Prepared by
Eman Mohammed Mostafa Kamal
Junior
2008 - 2009
ترجمة قصيدة ( إليكن عني ) ا
ReplyDeleteDon't tempt me, the seductive freshness
Of these lips leads me to break the oath
Those eyes have shining gleam
And those sparkling crystal clear eyes
Are so gorgeous to mystify eren that nice day
But, give me back kisses
Give me back the thrist-quenching
Age enclosed love stories
And they were lost as dust specks
Hello my dear colleagues...you blew my minds of your comments, surely we will bring the best in each other. i am pleased for what i had written. i did it finally we are rolling pages after pages. thank god, finally we could meet online.
ReplyDeleteNow, i read comments about honest translation; but it is honest in your understanding which is completely different from the original poet's stance. in my humble opinion, translation of poetry is more than translation of texts in an honest way, it is conveying culture, historiography and ethics to other culture. Beware that those who are reading our translation are foreigners who aspire to understand everything about us, and poetry is so special in every culture.
Dr. hany
hi,good evinning ihophttp://m2mstars4ever.blogspot.com/e to visit my blog
ReplyDeleteThe translation of the poem اليكن عنيby pros. Mohammed Annany.
ReplyDeleteTake,O take these lips away
That so sweetly were foresworn
And those eyes,the break of the day,
Lights that do mislead the morn,
But my kisses bring again,
Bring again!
Seals of love but sealed in vain,
Sealed in vain
ترجمة لقصيدة لنا الدنيا و من أمسى عليها لعمرو بن كلثوم:
ReplyDeleteThe earth and what existed over it is potently ours .
Whenever we invade ,Nothing but crushing defeat on ours enemies .
Though we are fair and idealized ,We have to be powerful oppressors.
Since "Might makes right"The thoughtless savages thought so .
We are overcoming everywhere .
No sea is unable to contain us .
تحياتي لدكتور هاني عبد الفتاح ولقسمنا العزيز
وأرجو أن تحوز اعجابكم
السعيد السيد
حماده محمد حسن
أحمد ابراهيم
أحمد عبد الصبور
أحمد كرم عبد الباري
فلئن بقينا لنصنعن عجائب ولنبكمن بلاغة الفصحاء
anther translation for لنا الدنيا :
ReplyDeleteall the universe and people on is ours:
and we are able to opress the others .
we are opressors and we didnot opress:
but we will start as tyrants .
even the sea became angry with us:
and we are able to fill it with ships .
my greatings for dr.hany and i hope that he would comment on my translation
ReplyDeleteTranslation ,drama ,poetry ,and criticism are courses have been taught by you in the first year of our college education and in the first semester of the second year .When you travelled to canada , we missed the grand teacher sorely , and lost the enjoyment of such courses. Now you come back and it's good and happy to be home again to enrich our vocabularies and quench our thirst of knowledge .
ReplyDeletemay God defend you against all harm .
Saeed Sayed Mustafa
falconeyes2010@yahoo.com
Ahmed karam
karam201048@yahoo.com
شرح البيت الثاني في أبيات عمرو بن كلثوم (موضع اللبس ).
ReplyDeleteانه لما كان مبدأ أعدائنا المستبدين البرابرة في هذه الدنيا (القوة تصنع الحق )،وجب علينا مضطريين أن نكون ظالمين بغاة جبابرة أمثالهم رغم أننا غير ذلك تماما (عادلين منصفين ) .
اذا نحن بغاة ظالمين مع من يظلمون فقط ،و نحن لا تمت لنا صلة بالظلم تماما .
المعنى في بطن الشاعر ،و آمل أن تكون ترجمتي هي الصواب .
سعيد سيد الفرقة الثالثة قسم اللغة الانجليزية .
translation of لنا الدنيا و من أمسى عليها
ReplyDeletethe earth and all that exists on it are our own.
In the battlefield,sharply we sweep/crush
unjust tyrants/despots who did not oppress us,
but we will the beginners in tyranny .
Even the sea isnot wide enouph to contain us,
and the seawater hardly contain our ships.
Notes:
note 1:
الشطر الثاني يسمى في لغة الشعر (البيت المستمر)Run-on-lineلذلك لا يجب ان نقف عند البيت الثاني
لذلك نلاحظ أن( بغاة ظالمين) وقعت مفعول به للفعل( نبطش) والفاعل معلوم تقديرا وهم من يمدحهم الشاعر .
note 2:
الفعل (ظلمنا) فعل مبني للمجهول و معناه أن قوم الشاعر لم يتلقوا أي ظلم من أحد خاصة البغاة الظالمين و لكنهم لن ينتظروا تلقي أي ظلم منهم لذلك سيكونوا هم البادئين بالظلم .
Edited By :
Ahmed Ibrahim ,
Junior ,
English Department .
I hope that my translation and notes appeal you and my colleagues,and if there are comments from you , i will be glad to know .
Good night everybody ,I notice that there may be a misunderstanding in getting the message of the mystic poem (لغيرك ما مددت يدا)
ReplyDeleteLater,I'll post the proper interpretation of that poem and so the proper translation .
I hope to catch your admiration .
Said Sayed Mustafa ,
Junior .
زملائنا الأعزاء يرجى قراءة الملاحظات الآتية بتمعن :
ReplyDeleteمواطن الغموض في معاني قصيدة (لغيرك ما مددت يدا):
1- في البيت الأول تقديم كلمة (لغيرك) للتأكيد على أن صاحب النعمة و المنة هو الله وحده دون غيره (ما مددت يدا لغيرك) وهذا يؤكد غرض القصيدة في تعظيم مقام الله .
2- وهناك أيضا أسلوب قصر في نفس البيت بالنفي بما و الاستثناء بغير لقصر النعمة لله وحده .
3- وفي البيت الثاني تم تقديم كلمة (غيرك) وأصل الجملة (لا يفيض ندا غيرك) .
4- وهناك أيضا أسلوب قصر بالنفي بلا و الاستثناء بغير
اذا فان غرض التقديم والتأخير في البيتين الأول و الثاني هو :
وضع لفظ الجلالة في المركز (1) في الجملة للاهتمام به واهمال غيره و قصر النعمة و المنة عليه .
ومن ثم فعند الترجمة الى الانجليزية :
*****1- يجب أن يحتل الله المركز (1) في الجملة in subjective position للاهتمام به .
*****2- عدم وضعه في آخر الجملة ، لأن وضعه في آخر الجملة اهتمام بغيره فعندما أقول( no one i ask but you ) يكون هذا منافي لغرض القصيدة و هو تعظيم الله .
*****3- يجب ألا يقارن بأي شيء قال تعالى: (ليس كمثله شيء ) و للعلم التعظيم لا يشترط التجريح في الآخرين كما في ترجمة البيت السابق .
5- استفهام البيت الرابع غرضه النفي فالمقصود (فلن ترد من قصدا) .
6- (ركنك) مقدمة مثل (غيرك) و (لغيرك) وهذا يؤكد حرص الشاعر على وضع الله في مقدمة أبياته فلا ينبغي على المترجمين المخالفة و الاتيان به في آخر .
7- ان كلمة ركنك تحمل معنيين اما الله أو فرائضه .
8- وعن intertextuality هناك كلمة صمدا المقتبسة من القرآن الكريم في سورة الاخلاص (الله الصمد ) .
(ولطفك يا خفي اللطف) مقتبسة من الآية الكريمة (لا تدركه الأبصار و هو يدرك الأبصار و هو اللطيف الخبير) .
Said Sayed
Ahmed Karam
Juniors
زملائنا الأعزاء يرجى قراءة الملاحظات الآتية بتمعن :
ReplyDeleteمواطن الغموض في معاني قصيدة (لغيرك ما مددت يدا):
1- في البيت الأول تقديم كلمة (لغيرك) للتأكيد على أن صاحب النعمة و المنة هو الله وحده دون غيره (ما مددت يدا لغيرك) وهذا يؤكد غرض القصيدة في تعظيم مقام الله .
2- وهناك أيضا أسلوب قصر في نفس البيت بالنفي بما و الاستثناء بغير لقصر النعمة لله وحده .
3- وفي البيت الثاني تم تقديم كلمة (غيرك) وأصل الجملة (لا يفيض ندا غيرك) .
4- وهناك أيضا أسلوب قصر بالنفي بلا و الاستثناء بغير
اذا فان غرض التقديم والتأخير في البيتين الأول و الثاني هو :
وضع لفظ الجلالة في المركز (1) في الجملة للاهتمام به واهمال غيره و قصر النعمة و المنة عليه .
ومن ثم فعند الترجمة الى الانجليزية :
*****1- يجب أن يحتل الله المركز (1) في الجملة in subjective position للاهتمام به .
*****2- عدم وضعه في آخر الجملة ، لأن وضعه في آخر الجملة اهتمام بغيره فعندما أقول( no one i ask but you ) يكون هذا منافي لغرض القصيدة و هو تعظيم الله .
*****3- يجب ألا يقارن بأي شيء قال تعالى: (ليس كمثله شيء ) و للعلم التعظيم لا يشترط التجريح في الآخرين كما في ترجمة البيت السابق .
5- استفهام البيت الرابع غرضه النفي فالمقصود (فلن ترد من قصدا) .
6- (ركنك) مقدمة مثل (غيرك) و (لغيرك) وهذا يؤكد حرص الشاعر على وضع الله في مقدمة أبياته فلا ينبغي على المترجمين المخالفة و الاتيان به في آخر .
7- ان كلمة ركنك تحمل معنيين اما الله أو فرائضه .
8- وعن intertextuality هناك كلمة صمدا المقتبسة من القرآن الكريم في سورة الاخلاص (الله الصمد ) .
(ولطفك يا خفي اللطف) مقتبسة من الآية الكريمة (لا تدركه الأبصار و هو يدرك الأبصار و هو اللطيف الخبير) .
Said Sayed
Ahmed Karam
Juniors
ترجمة جامدة جامدة جامدة أخر حاجة
ReplyDeletewe achieve not only the equivalence but the correspondence as well in translating that mystic poem .The thought ,the structure ,the rhyme ,and the flowers of speech have been transfered in the target language text by us.
The (d)sound of the rhyme has also been transpositioned .Thanks God
The translation;
O My lord,you are the only to be asked,
As your boundless blessing can not be rivalled,
And like me never scale down a whit of yours,
So you will never ever turn me empty-handed.
In weal and woe,nothing but your worship is aimed,
Hence you will not turn away who has entreated,
What a gracious lord you are, you mercy -clear
and in disguise-for evermore will be lasted.
Our regards for Dr.Hany and our dear colleagues
Saeed Sayed Mustafa,
falconeyes2010@yahoo.com
Ahmed Karam Abd elbary
karam201048@yahoo.com
Juniors .
align=center]My Lady
ReplyDeleteyou were the most important woman in my history
before the leaving of this year
you're now...the most impoertant woman
after the birth of this year
you're a woman i can't count it with hours and days
you're a woman made of the poetry nectar
and from the Dreams' Gold
you're a woman were living in my body
before a million years
يا سيِّدتي:
كنتِ أهم امرأةٍ في تاريخي
قبل رحيل العامْ.
أنتِ الآنَ.. أهمُّ امرأةٍ
بعد ولادة هذا العامْ..
أنتِ امرأةٌ لا أحسبها بالساعاتِ و بالأيَّامْ.
أنتِ امرأةٌ..
صُنعَت من فاكهة الشِّعرِ..
و من ذهب الأحلامْ..
أنتِ امرأةٌ..كانت تسكن جسدي
قبل ملايين الأعوامْ..
My Lady
the one who was made of Cutton and Clouds
the one who i can call her a Rain of Jewel
and the River of Nahound
and a Row forest
the one who siwmmes in the water of my heart like a fish
the one who lives in the eyes like a folk of pigeons
nothing will change in my emotion
nor my feelings
not even in my heart or my faith
because i'll stay in the islamic religion
يا سيِّدتي:
يا مغزولة من قطنٍ و غمامْ.
يا أمطاراً من ياقوتٍ..
يا أنهاراً من نهوندٍ..
يا غاباتِ رخام..
يا من تسبح كالأسماكِ بماءِ القلبِ..
و تسكنُ في العينينِ كسربِ حمامْ.
لن يتغَّرَ شيئٌ في عاطفتي..
في إحساسي..
في وجداني..في إيماني..
فأنا سوف أَظَلُّ على دين الإسلامْ..
My Lady
do not care about the harmony of time
nor about the name of the years
you're a woman and you'll still as woman
and in everytime
i will still Love you
when the 21 century enter
and when the 25 century enter
and when the 29 century enter
and I will Love you
when the seas drys
and the forst burns
يا سيِّدتي:
لا تَهتّمي في إيقاع الوقتِ, و أسماء السنواتْ.
أنتِ امرأةً تبقى امرأةً.. في كلَِ الأوقاتْ.
سوف أحِبُّكِ..
عند دخول القرن الواحد و العشرينَ..
و عند دخول القرن الخامس و العشرينَ..
و عند دخول القرن التاسع و العشرينَ..
و سوفَ أحبُّكِ..
حين تجفُّ مياهُ البَحْرِ..
و تحترقُ الغاباتْ[/align]
this is apoem by nezar kabani i hope you like it
قصيدة للاخطل الصغير مترجمة الى الانجليزية
ReplyDelete********************************
الصِّبَا وَالجَـمَالُ مُـلْكُ يَدَيْـكِ
أيُّ تَـاجٍ أعَـزُّ مِـنْ تَاجَيْـكِ
Youth and Beauty, met in one,
Are thy kingdom, thine alone;
And was ever crown more fair
Than the crown which thou dost wear?
نَصَبَ الحُسْـنُ عَرْشَـهُ فَسَـألنَا
مَنْ تُـرَاهَا لـَهُ فَـدَلَّ عَلَيْـكِ
Loveliness upon a time
Lifted up a throne sublime:
“Who shall sit thereon?” asked we,
And he pointed, love, to thee.
فَاسْـكُبِي روحَكِ الحَنـونَ عَلَيْهِ
كَانْسِـكَابِ السَمَاءِ فِي عَيْنَيْـكِ
Let thy gentle spirit now
O’er thy kingdom softly flow,
As the cerulean skies
Flow serenely in thine eyes.
كُلَّمَا نَافَـسَ الصِّـبَا بِجَـمَالٍ
عَبْقَـريِّ السَّـنَا نَمَّـاهُ إلَيْـكِ
Whensoever Youth displays
Beauty all in glory’s blaze,
Vaunting wondrous brilliancy,
Youth attributes all to thee
مَـا تَغَنّـى الـهزارُ إلاّ لِيُلْقِـي
زَفـرَاتِ الغَـرَامِ فِـي أُذُنَيْـكِ
Never plangent nightingale
Sang sad music in the dale
But he poured his passionate sighs
In thy ear, to sympathize
سَكِـرَ الرَّوضُ سَكْـرَةً صَرَعَتْهُ
عِنْدَ مَجْرَى العَبِيـر مِنْ نَهـْدَيْكِ
Through the fragrant afternoons
Lo, the prostate garden swoons
With the frankincense expressed
From thy soft and tender breast
قَتَلَ الوَرْدُ نَفْسَـهُ حَسَداً مِنْـكِ
وَألْقَـى دِمَـاهُ فِـي وَجْنَتَيْـكِ
And the rose, that sought in vain
Thy rare beauty to attain,
Slays herself in jealous mood
To suffuse thy cheeks with blood
وَالفَرَاشَـاتُ مَلَّـتِ الـزَّهرُ لَمَّا
حَدَّثَتْـهَا الأنْسَامُ عَنْ شَـفَتَيْكِ
And the amorous butterflies
Now their favourite flowers despise,
Since the warm breeze of the south
Whispered to them of thy mouth
رَفَعُـوا مِنْـكِ للجَمَـالِ إلَـهاً
وَانْحَنَوْا سُجَّـداً عَلَى قَدَمَيْـكِ
Men have raised thy image there
To embody Beauty fair,
And in reverence complete
Fall adoring at thy feet.
for all my dear colleagues, 4 anyinquiries, just contact me at lost_892000@hotmail.com____ and u will find what u need in this exciting languge, i'd like to tell u that i have more and more,jus have a try!
ReplyDeleteM2M THIS MY SONG,TRY TO TRANSLATE IT :
ReplyDeleteEverybody wants to know ,
Every body wants to see,
Irealy in love with you ,
and your love touches me .
oh oho oho oh
Irealy love you more than ,
any body ever can,
I realy miss you so much ,
Iwant to make lovematch ,
withyou...as nobody can love you,
like me... I will be.. with you for ever.
SO,Everybody wants to know ,
Every body wants to see,
Irealy in love with you ,
and your love touches me .
oh oho oho oh
I want to tell you that,
you are my miss right ,
you are my lovely dride,
you are my heart beat,
you are the love iLOVE to meet ,
.....in my life....
Everybody wants to know ,
Every body wants to see,
Irealy in love with you ,
and your love touches me .
oh oho oho oh .
Every thing you go through,
my heart will fllow you,
every thing you want to do ,
Iwill do it for YOU,
BUT JUST SAY;
I LOVE YOU.........
الاغنية دى انا اللى كاتبها وملحنها لنفسى يارب تعجبكم M2MSTARS_4EVER@YAHOO.COM
M2MSTARS4EVER.BLOGSPOT.COM
M2M MAMDOUH
ترجمة
ReplyDeleteSonnet 131
عينا حبيبتي لا تشبهان الشمس
و شفتاها من حمرة المرجان تخجل
و لو يكن الشعر أسلاكا فإن شعرها أسودا كأسلاك مسترسل
أري زهورا تتمايل ما بين الأبيض و الأحمر
و علي خديها زهورا ليست كهذي الزهور
و في تلك الزهور عطورا تبعث بهجة أكثر
من رائحة أنفاسها التي ليست كهذي العطور
ترجمة لنا الدنيا
Life and who becomes on it are our own,
And when we ruin, competent we can be.
Unjust opressors and we don't oppress,
But we are beginning unjust actually.
We fill the sea, till it can't bear us,
And our ships cover the water of the sea.
ايه راي الادارة ف الاغنية؟ محمد ممدوح
ReplyDeletei am very glad to share you it is translation to a song by ambigious singers it was asummer late everybodys feeling great we got together and rocked until the morning pretty girls were in everywhere have known i would meet her there she come at me like a shot without a warning one thing i cannot deny that girl she was not shy she turned the hear up catch me now i am falling she was looking good i swear the sun was in her hair she said it is all right it is all right...it is all right...so com on take it easy...take it easy do not you worry none everybodys is calling yeah it is gonna last forever it was as hot as noon........that is enough now but i will complete it soon iam really sorry iam very busy اميرالظلام
ReplyDeleteابتدينا و انتهينا......افترقنا والتقينا والسنين لفت ودارت ...يوم معانا ويوم علينا...يوم ضحكنا ويمم فرحنا...يوم نسينا ويوم بكينا.....حتى لما الدنيا ضحكت وابتدت تبقى فى ايدينا...والسنين تظلمنا وتحرمتا مت اعز الناس علينا......قلبى كان عاوزك معايا من البدايا للنهاية....ياة شعورك واتنسينا..لما قلبى قال كفاية.......سهم كان لازم يصبنا..بس نعمل اية نصيبنا......رحلة صعبة مشينا فيها..نفسى نرجع نبتديها........الجروح بكرة ندويها...مهما قلنا ومهما عدنا..................الكلام ما بقاش يفدنا
ReplyDelete