Friday, February 20, 2009

JUNIOR STUDENTS/ Is Poetry Translatable?

Is Poetry Translatable?
A Translation Course for Junior Students
Prepared by Dr. Hany Abdelfattah

Before you lose your self in translation, you have to know that everything is translatable provided that you transmit the original content of the original text into the target text, along with keeping the "soul" of the original work. The "soul" of the original text is the bottom line here.

First of all, one of the most-celebrated Arabic literati Amr Bin El-Gahez stated that poetry is not translatable since the translation of poetry would definitely distort the rhyme, the metre and would do havoc to its eloquence. This opinion had been backed by many proponents like the notable American poet and critic Robert Frost who asserted that translation of poetry wastes the poetic talent and harms the target language. Much in the same vein, John Dryden necessitated that the translator must be a poet who is knowledgeable of the two languages.


Sir John Denham opted for the opposite, claiming that translation of poetry must be done by adaptation not by abiding to the original text. According to Denham, you have too preserve the "soul" of the text in the target language.

When you translate poetry keep in mind the following steps: Try to get medieval in your language, as medieval language grants poetry sense of sublimity and tradition. Beware that Old English is full of rare words and expressions that might do harm to the translated poem. The medieval language works properly especially with the old Arabic poems.

Pronouns are the first and foremost important thing you have to think of and, of course, their Verb Conjugations. The following is a table with all the archaic pronouns that you may need.

ü Here is an example : قصيدة للمتنبى فى سيف الدولة الحمدانى (مديح)
واحر قلباه ممن قلبه شبم و من بجسمى و حالى عنده سقم
مالى أكتم حبا قد برى جسدى و ندعى حب سيف الدولة الامم

إن كان يجمعنا حب لغرته فليت أنا بقدر الحب نقتسم
قد زرته و سيوف الهند مشهرة و قد نظرت اليه و السيوف دم
فكان أحسن خلق الله كلهم و كان أحسن مافى الاحسن الشيم
المفردات الصعبة:
شبم: بارد/ سقم: مرض/ برى: أضعف/ الغرة: الوجه أو بياض فى جبهة الحصان أو طلوع القمر/ الشيم: الاخلاق

How glows my heart from him whose heart to me is frigid
And who liketh to sick my heart and thy heart is ill not
Why should I hide thy love that hath worn thin my body?
To SaifEldoulla, all the world vows love



§ Here are some examples to practice:

لنا الدنيا و من أمسى عليها و نبطش حين نبطش قادرينا
بغاة ظالمين و ما ظلمنا و لكنا سنبدأ ظالمينا
ملانا البحر حتى ضاق عنا و ماء البحر نملوءه سفينا

***
إليكن عنى فتلك الشفاه
عذوبتها حنث باليمين
و تلك العيون ضياء مبين
و فجر يضل مسير الصباح
و لكن أعيدوا إلى القبل
أعيدوا الرواء
طوابع حب طواها الأجل
و ضاعت هباء

***
رمانى الدهر بالأرزاء حتى فؤادى فى غشاء من نبالٍ
فصرت إذا اصابتنى سهام تكسرت النصال على النصال

***
لغيرك ما ممدت يدا
و غيرك لا يفيض ندى
و ليس يضيق بابك بى
فكيف ترد من قصدا
وركنك لم يزل صمدا
فكيف تذود من وردا
و لطفك، يا خفى اللطف
إن عادى الزمان عدا

37 comments:

  1. It's a great thing to have a blog containing what we discuss at lectures , and what we're even gonna take later . I really do appreciate these hard efforts , and the wonderful work puplished in here . THANKS ALOT

    ReplyDelete
  2. Really, It's a great work and I'll try to share in it. Good luck for all juniors and many thanks for Dr. Hany.

    Thanks.............

    ReplyDelete
  3. ترجمة قصيدة لغيرك ما مددت يدا

    - No one I ask but you
    - Others give nought
    - You are bountful
    - I know you'll never let me down
    - Your religion is still existing
    - You'll never send away who comes your way
    - And your mercy, thou art cruel-yet-merciful
    - And your mercy is always there when time changes

    ReplyDelete
  4. (M2M)/Excellent Dr.Hany,thanks alot for your eforts to help all junior.I will keep in touch,and I hope to present good thing.

    ReplyDelete
  5. Here, a poem for practicing:

    تمهل قليلا فإنك يوم
    و مهما أطلت و قام المزار
    ستشطرنا خلف شمس الغروب
    و ترحل بين دموع النهار
    و تترك فينا فراغا و صمتا
    و تلقي بنا فوق هذا الجدار
    و تشتاق كالناس ضيفا جديدا
    و ينهي الرواية..صمت الستار
    و تنسي قلوبا رأت فيك حلما
    فهل كل حلم ضياء..و نار

    ReplyDelete
  6. Realy great poem Iwill translate it ,thanks.

    ReplyDelete
  7. I followed Dr Hany's advice by trying to use the middle English in translating old Arabic Poetry, but the problem was that I don't know the rules of the middle English, I searched for these rule, I'm posting what I found so that it may help my colleagues:
    The archaic pronoun rules at this link
    http://alt-usage-english.org/pronoun_paradigms.html

    -st for second person singular, -th for third person singular

    I speak, thou speakest, he/she speaketh, we speak, ye speak, they speak

    "To be" and "to have" are, of cousre, irregular:
    I am, thou art, he/she is, we are, ye are, they are
    I have, thou hast, he/she hath, we have, ye have, they have

    Very funny examples for old English, by some people from our time who try to talk old English, are at this link
    http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20060624150046AAS5NHI
    Actually, 1770 is well into the Modern English period.
    Old English is actually Anglo-Saxon,
    It morphed into Middle English with the Great Vowel Shift brought on by the
    invasion of the Norman French.
    The Canterbury tales, ca. 1350 are Middle English.
    Even Shakespeare classifies as Modern English, which came is as spelling
    became more standardized.
    "thee" is the second person used in the same way as "me" would be in 1st
    person to "him" in third.
    "thou" is used where "I" would used in 1st person or "he" in 3rd.
    I will give it to thee.
    Thou shalt give it to me.
    Where art thou?
    A comparison of the 1st and 2nd person pronouns 'I' and 'thou'.
    As subject: I thou
    As object: me thee
    Posessive: my, mine thy, thine*
    *thine is used when the noun it modifies is absent (e.g. 'that is
    thine') or is followed by a noun that begins with a vowel (e.g. 'thine
    eyes').
    I don't fully understand how hast, shalt, wilt, wert, wast, west, werst are used, if anyone has any idea please inform me
    This is what I found
    The hast, shalt, wilt is used only in second and third person future tense.
    The past tense is hath.
    Thou hast not yet gone?
    He hath gone already.
    For more information visit this site
    http://www.csun.edu/~sk36711/WWW/Common%20Files/megrammar.pdf
    If anybody has any comment please write it

    ReplyDelete
  8. That's a great job Nehal , definitely we're gonna need this . May Allah bless you my dear .

    ReplyDelete
  9. DR.HANY , I want to know your opinion in translating poetry following the approach of sticking to the poem we are to translate . In other words , what if we translate line by line , verb by verb , noun by noun , pronoun by pronoun , etc . I've learned that if I do this preserving the soul of the text , this would be called an HONEST NOT LITERAL translation . Also , I've learned that my benchmark in assessing my translation whether good or bad , is to find out whether it convey the same feeling , same emotions , same mystery etc , then I should not worry , for I did my job as best .

    ReplyDelete
  10. Hello everybody
    I'm Nehal Safwat, after I read these lines by Amr Abn Kolthom
    لنا الدنيا و من أمسى عليها و نبطش حين نبطش قادرينا
    بغاة ظالمين و ما ظلمنا و لكنا سنبدأ ظالمينا
    ملانا البر حتى ضاق عنا و ماء البحر نملوءه سفينا
    I was amazed by the great words, but I didn't understand the lines, so I searched for the poem, this is what I found
    1- The poem belongs to poetry of Al jahely ( الشعر الجاهلي (
    2- The poem is one of the seven poems called ) المعلقات السبع
    3- The occasion of the poem
    The poem was said by Amr Abn Kolthom after he had killed someone how was called Amr Abn Hend , because he set up a conspiracy to humiliate Amr Abn Kolthom's Mother, in this poem Amr Abn Kolthom was talking about his pride which is one of the main themes in the old Arabic poetry and this appears in the three lines mentioned before.
    4- My Paraphrase of the three lines
    He was talking about himself and his people proudly as if they own the whole world and everyone who is living on the earth, he considered that his behaviors, which is killing Amr Abn Hend, was out of unfairness and injustice, but it seems fair for him as he didn't start it and from now on there will be nothing but unfairness from his side, as the Arabs like to be proud of their big number, he is proud that the lands are full of his people till it can't stand the number any more and also the seas are full of their ships
    To learn more about the poetry of Al-Jahely I recommend reading this a book called شرح المعلقات السبع
    You can download the book from this link
    http://www.4shared.com/get/82748771/5b886aa/___online.html;jsessionid=A47DD168C61E672BCA621DD04F511FBB.dc113

    ReplyDelete
  11. Thank you so much Dr,Hany for exerting efforts to set up this valuable blog,as it gives me and my colleagues the opportunity to participate and benefit from it as much as possible,also we acquire from it information and experience.
    so thanks alot for this i'll contribute to this blog as possible as i can.

    ReplyDelete
  12. I wanna ask aquestion,with regard to translation,especially literary translation(poems).
    Can i translate the poem line by line,and word by word without creating?
    in other words,can i translate english poem into arabic with the same words?
    i think this method will not distort the soul of the sl text.
    pls,i wanna know your opinion.
    God will never let you down.

    ReplyDelete
  13. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  14. ترجمة(سونت 18) لـــ وليم شكسبير

    هل لي أن أقـــارن الصـيــــف بحســــــنك
    و قد بدي لــــي سحـــــــرك و جمــــــــالك
    تجني الرياح العاتيات علي البراعم الصغرى
    فســــرعان ما إنقضي الصـــيف و ولـــي
    فكم أشرقت عين السماء بحرها الملـتهـب
    و بريق وجهها الذهبي يغيـــب و يغـــرب
    لابد للجمـــــــال و الجميـــــل أن يتفرقـــا
    فليس للدهر ثبـــــات و لا الطبيعة باقيــة
    لكن صيــفك هذا لن يغيـــــب و يتبــــــدد
    و لن تفتقدي بهـــاء جمــــاله المتجــــدد
    و الموت لن يزهو بوجودك في ظله الممدود
    إذا كان لشعــــــــري البقــــاء و الخلــــــود
    فما دامت هناك أنفاس و ما دامت العيون تري
    سيبقي شعري خالدا و جمالك يظل حيا يري


    Prepared by
    Eman Mohammed Mostafa Kamal
    Junior
    2008 - 2009

    ReplyDelete
  15. ترجمة قصيدة ( إليكن عني ) ا


    Don't tempt me, the seductive freshness
    Of these lips leads me to break the oath
    Those eyes have shining gleam
    And those sparkling crystal clear eyes
    Are so gorgeous to mystify eren that nice day
    But, give me back kisses
    Give me back the thrist-quenching
    Age enclosed love stories
    And they were lost as dust specks

    ReplyDelete
  16. Hello my dear colleagues...you blew my minds of your comments, surely we will bring the best in each other. i am pleased for what i had written. i did it finally we are rolling pages after pages. thank god, finally we could meet online.
    Now, i read comments about honest translation; but it is honest in your understanding which is completely different from the original poet's stance. in my humble opinion, translation of poetry is more than translation of texts in an honest way, it is conveying culture, historiography and ethics to other culture. Beware that those who are reading our translation are foreigners who aspire to understand everything about us, and poetry is so special in every culture.
    Dr. hany

    ReplyDelete
  17. hi,good evinning ihophttp://m2mstars4ever.blogspot.com/e to visit my blog

    ReplyDelete
  18. The translation of the poem اليكن عنيby pros. Mohammed Annany.
    Take,O take these lips away
    That so sweetly were foresworn
    And those eyes,the break of the day,
    Lights that do mislead the morn,
    But my kisses bring again,
    Bring again!
    Seals of love but sealed in vain,
    Sealed in vain

    ReplyDelete
  19. ترجمة لقصيدة لنا الدنيا و من أمسى عليها لعمرو بن كلثوم:
    The earth and what existed over it is potently ours .
    Whenever we invade ,Nothing but crushing defeat on ours enemies .
    Though we are fair and idealized ,We have to be powerful oppressors.
    Since "Might makes right"The thoughtless savages thought so .
    We are overcoming everywhere .
    No sea is unable to contain us .


    تحياتي لدكتور هاني عبد الفتاح ولقسمنا العزيز
    وأرجو أن تحوز اعجابكم

    السعيد السيد
    حماده محمد حسن
    أحمد ابراهيم
    أحمد عبد الصبور
    أحمد كرم عبد الباري

    فلئن بقينا لنصنعن عجائب ولنبكمن بلاغة الفصحاء

    ReplyDelete
  20. anther translation for لنا الدنيا :
    all the universe and people on is ours:
    and we are able to opress the others .
    we are opressors and we didnot opress:
    but we will start as tyrants .
    even the sea became angry with us:
    and we are able to fill it with ships .

    ReplyDelete
  21. my greatings for dr.hany and i hope that he would comment on my translation

    ReplyDelete
  22. Translation ,drama ,poetry ,and criticism are courses have been taught by you in the first year of our college education and in the first semester of the second year .When you travelled to canada , we missed the grand teacher sorely , and lost the enjoyment of such courses. Now you come back and it's good and happy to be home again to enrich our vocabularies and quench our thirst of knowledge .
    may God defend you against all harm .

    Saeed Sayed Mustafa
    falconeyes2010@yahoo.com

    Ahmed karam
    karam201048@yahoo.com

    ReplyDelete
  23. شرح البيت الثاني في أبيات عمرو بن كلثوم (موضع اللبس ).
    انه لما كان مبدأ أعدائنا المستبدين البرابرة في هذه الدنيا (القوة تصنع الحق )،وجب علينا مضطريين أن نكون ظالمين بغاة جبابرة أمثالهم رغم أننا غير ذلك تماما (عادلين منصفين ) .
    اذا نحن بغاة ظالمين مع من يظلمون فقط ،و نحن لا تمت لنا صلة بالظلم تماما .

    المعنى في بطن الشاعر ،و آمل أن تكون ترجمتي هي الصواب .

    سعيد سيد الفرقة الثالثة قسم اللغة الانجليزية .

    ReplyDelete
  24. translation of لنا الدنيا و من أمسى عليها
    the earth and all that exists on it are our own.
    In the battlefield,sharply we sweep/crush
    unjust tyrants/despots who did not oppress us,
    but we will the beginners in tyranny .
    Even the sea isnot wide enouph to contain us,
    and the seawater hardly contain our ships.
    Notes:
    note 1:
    الشطر الثاني يسمى في لغة الشعر (البيت المستمر)Run-on-lineلذلك لا يجب ان نقف عند البيت الثاني
    لذلك نلاحظ أن( بغاة ظالمين) وقعت مفعول به للفعل( نبطش) والفاعل معلوم تقديرا وهم من يمدحهم الشاعر .

    note 2:
    الفعل (ظلمنا) فعل مبني للمجهول و معناه أن قوم الشاعر لم يتلقوا أي ظلم من أحد خاصة البغاة الظالمين و لكنهم لن ينتظروا تلقي أي ظلم منهم لذلك سيكونوا هم البادئين بالظلم .

    Edited By :
    Ahmed Ibrahim ,
    Junior ,
    English Department .


    I hope that my translation and notes appeal you and my colleagues,and if there are comments from you , i will be glad to know .

    ReplyDelete
  25. Good night everybody ,I notice that there may be a misunderstanding in getting the message of the mystic poem (لغيرك ما مددت يدا)

    Later,I'll post the proper interpretation of that poem and so the proper translation .

    I hope to catch your admiration .


    Said Sayed Mustafa ,
    Junior .

    ReplyDelete
  26. زملائنا الأعزاء يرجى قراءة الملاحظات الآتية بتمعن :
    مواطن الغموض في معاني قصيدة (لغيرك ما مددت يدا):
    1- في البيت الأول تقديم كلمة (لغيرك) للتأكيد على أن صاحب النعمة و المنة هو الله وحده دون غيره (ما مددت يدا لغيرك) وهذا يؤكد غرض القصيدة في تعظيم مقام الله .
    2- وهناك أيضا أسلوب قصر في نفس البيت بالنفي بما و الاستثناء بغير لقصر النعمة لله وحده .
    3- وفي البيت الثاني تم تقديم كلمة (غيرك) وأصل الجملة (لا يفيض ندا غيرك) .
    4- وهناك أيضا أسلوب قصر بالنفي بلا و الاستثناء بغير
    اذا فان غرض التقديم والتأخير في البيتين الأول و الثاني هو :
    وضع لفظ الجلالة في المركز (1) في الجملة للاهتمام به واهمال غيره و قصر النعمة و المنة عليه .
    ومن ثم فعند الترجمة الى الانجليزية :

    *****1- يجب أن يحتل الله المركز (1) في الجملة in subjective position للاهتمام به .
    *****2- عدم وضعه في آخر الجملة ، لأن وضعه في آخر الجملة اهتمام بغيره فعندما أقول( no one i ask but you ) يكون هذا منافي لغرض القصيدة و هو تعظيم الله .
    *****3- يجب ألا يقارن بأي شيء قال تعالى: (ليس كمثله شيء ) و للعلم التعظيم لا يشترط التجريح في الآخرين كما في ترجمة البيت السابق .


    5- استفهام البيت الرابع غرضه النفي فالمقصود (فلن ترد من قصدا) .
    6- (ركنك) مقدمة مثل (غيرك) و (لغيرك) وهذا يؤكد حرص الشاعر على وضع الله في مقدمة أبياته فلا ينبغي على المترجمين المخالفة و الاتيان به في آخر .
    7- ان كلمة ركنك تحمل معنيين اما الله أو فرائضه .
    8- وعن intertextuality هناك كلمة صمدا المقتبسة من القرآن الكريم في سورة الاخلاص (الله الصمد ) .
    (ولطفك يا خفي اللطف) مقتبسة من الآية الكريمة (لا تدركه الأبصار و هو يدرك الأبصار و هو اللطيف الخبير) .


    Said Sayed
    Ahmed Karam

    Juniors

    ReplyDelete
  27. زملائنا الأعزاء يرجى قراءة الملاحظات الآتية بتمعن :
    مواطن الغموض في معاني قصيدة (لغيرك ما مددت يدا):
    1- في البيت الأول تقديم كلمة (لغيرك) للتأكيد على أن صاحب النعمة و المنة هو الله وحده دون غيره (ما مددت يدا لغيرك) وهذا يؤكد غرض القصيدة في تعظيم مقام الله .
    2- وهناك أيضا أسلوب قصر في نفس البيت بالنفي بما و الاستثناء بغير لقصر النعمة لله وحده .
    3- وفي البيت الثاني تم تقديم كلمة (غيرك) وأصل الجملة (لا يفيض ندا غيرك) .
    4- وهناك أيضا أسلوب قصر بالنفي بلا و الاستثناء بغير
    اذا فان غرض التقديم والتأخير في البيتين الأول و الثاني هو :
    وضع لفظ الجلالة في المركز (1) في الجملة للاهتمام به واهمال غيره و قصر النعمة و المنة عليه .
    ومن ثم فعند الترجمة الى الانجليزية :

    *****1- يجب أن يحتل الله المركز (1) في الجملة in subjective position للاهتمام به .
    *****2- عدم وضعه في آخر الجملة ، لأن وضعه في آخر الجملة اهتمام بغيره فعندما أقول( no one i ask but you ) يكون هذا منافي لغرض القصيدة و هو تعظيم الله .
    *****3- يجب ألا يقارن بأي شيء قال تعالى: (ليس كمثله شيء ) و للعلم التعظيم لا يشترط التجريح في الآخرين كما في ترجمة البيت السابق .


    5- استفهام البيت الرابع غرضه النفي فالمقصود (فلن ترد من قصدا) .
    6- (ركنك) مقدمة مثل (غيرك) و (لغيرك) وهذا يؤكد حرص الشاعر على وضع الله في مقدمة أبياته فلا ينبغي على المترجمين المخالفة و الاتيان به في آخر .
    7- ان كلمة ركنك تحمل معنيين اما الله أو فرائضه .
    8- وعن intertextuality هناك كلمة صمدا المقتبسة من القرآن الكريم في سورة الاخلاص (الله الصمد ) .
    (ولطفك يا خفي اللطف) مقتبسة من الآية الكريمة (لا تدركه الأبصار و هو يدرك الأبصار و هو اللطيف الخبير) .


    Said Sayed
    Ahmed Karam

    Juniors

    ReplyDelete
  28. ترجمة جامدة جامدة جامدة أخر حاجة
    we achieve not only the equivalence but the correspondence as well in translating that mystic poem .The thought ,the structure ,the rhyme ,and the flowers of speech have been transfered in the target language text by us.

    The (d)sound of the rhyme has also been transpositioned .Thanks God

    The translation;
    O My lord,you are the only to be asked,
    As your boundless blessing can not be rivalled,
    And like me never scale down a whit of yours,
    So you will never ever turn me empty-handed.
    In weal and woe,nothing but your worship is aimed,
    Hence you will not turn away who has entreated,
    What a gracious lord you are, you mercy -clear
    and in disguise-for evermore will be lasted.

    Our regards for Dr.Hany and our dear colleagues

    Saeed Sayed Mustafa,
    falconeyes2010@yahoo.com

    Ahmed Karam Abd elbary
    karam201048@yahoo.com

    Juniors .

    ReplyDelete
  29. align=center]My Lady
    you were the most important woman in my history
    before the leaving of this year
    you're now...the most impoertant woman
    after the birth of this year
    you're a woman i can't count it with hours and days
    you're a woman made of the poetry nectar
    and from the Dreams' Gold
    you're a woman were living in my body
    before a million years


    يا سيِّدتي:
    كنتِ أهم امرأةٍ في تاريخي
    قبل رحيل العامْ.
    أنتِ الآنَ.. أهمُّ امرأةٍ
    بعد ولادة هذا العامْ..
    أنتِ امرأةٌ لا أحسبها بالساعاتِ و بالأيَّامْ.
    أنتِ امرأةٌ..
    صُنعَت من فاكهة الشِّعرِ..
    و من ذهب الأحلامْ..
    أنتِ امرأةٌ..كانت تسكن جسدي
    قبل ملايين الأعوامْ..





    My Lady
    the one who was made of Cutton and Clouds
    the one who i can call her a Rain of Jewel
    and the River of Nahound
    and a Row forest
    the one who siwmmes in the water of my heart like a fish
    the one who lives in the eyes like a folk of pigeons
    nothing will change in my emotion
    nor my feelings
    not even in my heart or my faith
    because i'll stay in the islamic religion

    يا سيِّدتي:
    يا مغزولة من قطنٍ و غمامْ.
    يا أمطاراً من ياقوتٍ..
    يا أنهاراً من نهوندٍ..
    يا غاباتِ رخام..
    يا من تسبح كالأسماكِ بماءِ القلبِ..
    و تسكنُ في العينينِ كسربِ حمامْ.
    لن يتغَّرَ شيئٌ في عاطفتي..
    في إحساسي..
    في وجداني..في إيماني..
    فأنا سوف أَظَلُّ على دين الإسلامْ..



    My Lady
    do not care about the harmony of time
    nor about the name of the years
    you're a woman and you'll still as woman
    and in everytime
    i will still Love you
    when the 21 century enter
    and when the 25 century enter
    and when the 29 century enter
    and I will Love you
    when the seas drys
    and the forst burns

    يا سيِّدتي:
    لا تَهتّمي في إيقاع الوقتِ, و أسماء السنواتْ.
    أنتِ امرأةً تبقى امرأةً.. في كلَِ الأوقاتْ.
    سوف أحِبُّكِ..
    عند دخول القرن الواحد و العشرينَ..
    و عند دخول القرن الخامس و العشرينَ..
    و عند دخول القرن التاسع و العشرينَ..
    و سوفَ أحبُّكِ..
    حين تجفُّ مياهُ البَحْرِ..
    و تحترقُ الغاباتْ[/align]
    this is apoem by nezar kabani i hope you like it

    ReplyDelete
  30. قصيدة للاخطل الصغير مترجمة الى الانجليزية
    ********************************

    الصِّبَا وَالجَـمَالُ مُـلْكُ يَدَيْـكِ
    أيُّ تَـاجٍ أعَـزُّ مِـنْ تَاجَيْـكِ
    Youth and Beauty, met in one,
    Are thy kingdom, thine alone;
    And was ever crown more fair
    Than the crown which thou dost wear?


    نَصَبَ الحُسْـنُ عَرْشَـهُ فَسَـألنَا
    مَنْ تُـرَاهَا لـَهُ فَـدَلَّ عَلَيْـكِ
    Loveliness upon a time
    Lifted up a throne sublime:
    “Who shall sit thereon?” asked we,
    And he pointed, love, to thee.

    فَاسْـكُبِي روحَكِ الحَنـونَ عَلَيْهِ
    كَانْسِـكَابِ السَمَاءِ فِي عَيْنَيْـكِ
    Let thy gentle spirit now
    O’er thy kingdom softly flow,
    As the cerulean skies
    Flow serenely in thine eyes.

    كُلَّمَا نَافَـسَ الصِّـبَا بِجَـمَالٍ
    عَبْقَـريِّ السَّـنَا نَمَّـاهُ إلَيْـكِ
    Whensoever Youth displays
    Beauty all in glory’s blaze,
    Vaunting wondrous brilliancy,
    Youth attributes all to thee


    مَـا تَغَنّـى الـهزارُ إلاّ لِيُلْقِـي
    زَفـرَاتِ الغَـرَامِ فِـي أُذُنَيْـكِ
    Never plangent nightingale
    Sang sad music in the dale
    But he poured his passionate sighs
    In thy ear, to sympathize


    سَكِـرَ الرَّوضُ سَكْـرَةً صَرَعَتْهُ
    عِنْدَ مَجْرَى العَبِيـر مِنْ نَهـْدَيْكِ
    Through the fragrant afternoons
    Lo, the prostate garden swoons
    With the frankincense expressed
    From thy soft and tender breast

    قَتَلَ الوَرْدُ نَفْسَـهُ حَسَداً مِنْـكِ
    وَألْقَـى دِمَـاهُ فِـي وَجْنَتَيْـكِ
    And the rose, that sought in vain
    Thy rare beauty to attain,
    Slays herself in jealous mood
    To suffuse thy cheeks with blood


    وَالفَرَاشَـاتُ مَلَّـتِ الـزَّهرُ لَمَّا
    حَدَّثَتْـهَا الأنْسَامُ عَنْ شَـفَتَيْكِ
    And the amorous butterflies
    Now their favourite flowers despise,
    Since the warm breeze of the south
    Whispered to them of thy mouth



    رَفَعُـوا مِنْـكِ للجَمَـالِ إلَـهاً
    وَانْحَنَوْا سُجَّـداً عَلَى قَدَمَيْـكِ
    Men have raised thy image there
    To embody Beauty fair,
    And in reverence complete
    Fall adoring at thy feet.

    ReplyDelete
  31. for all my dear colleagues, 4 anyinquiries, just contact me at lost_892000@hotmail.com____ and u will find what u need in this exciting languge, i'd like to tell u that i have more and more,jus have a try!

    ReplyDelete
  32. M2M THIS MY SONG,TRY TO TRANSLATE IT :
    Everybody wants to know ,
    Every body wants to see,
    Irealy in love with you ,
    and your love touches me .
    oh oho oho oh
    Irealy love you more than ,
    any body ever can,
    I realy miss you so much ,
    Iwant to make lovematch ,
    withyou...as nobody can love you,
    like me... I will be.. with you for ever.
    SO,Everybody wants to know ,
    Every body wants to see,
    Irealy in love with you ,
    and your love touches me .
    oh oho oho oh
    I want to tell you that,
    you are my miss right ,
    you are my lovely dride,
    you are my heart beat,
    you are the love iLOVE to meet ,
    .....in my life....
    Everybody wants to know ,
    Every body wants to see,
    Irealy in love with you ,
    and your love touches me .
    oh oho oho oh .
    Every thing you go through,
    my heart will fllow you,
    every thing you want to do ,
    Iwill do it for YOU,
    BUT JUST SAY;
    I LOVE YOU.........
    الاغنية دى انا اللى كاتبها وملحنها لنفسى يارب تعجبكم M2MSTARS_4EVER@YAHOO.COM
    M2MSTARS4EVER.BLOGSPOT.COM
    M2M MAMDOUH

    ReplyDelete
  33. ترجمة
    Sonnet 131

    عينا حبيبتي لا تشبهان الشمس
    و شفتاها من حمرة المرجان تخجل
    و لو يكن الشعر أسلاكا فإن شعرها أسودا كأسلاك مسترسل
    أري زهورا تتمايل ما بين الأبيض و الأحمر
    و علي خديها زهورا ليست كهذي الزهور
    و في تلك الزهور عطورا تبعث بهجة أكثر
    من رائحة أنفاسها التي ليست كهذي العطور



    ترجمة لنا الدنيا

    Life and who becomes on it are our own,
    And when we ruin, competent we can be.
    Unjust opressors and we don't oppress,
    But we are beginning unjust actually.
    We fill the sea, till it can't bear us,
    And our ships cover the water of the sea.

    ReplyDelete
  34. ايه راي الادارة ف الاغنية؟ محمد ممدوح

    ReplyDelete
  35. i am very glad to share you it is translation to a song by ambigious singers it was asummer late everybodys feeling great we got together and rocked until the morning pretty girls were in everywhere have known i would meet her there she come at me like a shot without a warning one thing i cannot deny that girl she was not shy she turned the hear up catch me now i am falling she was looking good i swear the sun was in her hair she said it is all right it is all right...it is all right...so com on take it easy...take it easy do not you worry none everybodys is calling yeah it is gonna last forever it was as hot as noon........that is enough now but i will complete it soon iam really sorry iam very busy اميرالظلام

    ReplyDelete
  36. ابتدينا و انتهينا......افترقنا والتقينا والسنين لفت ودارت ...يوم معانا ويوم علينا...يوم ضحكنا ويمم فرحنا...يوم نسينا ويوم بكينا.....حتى لما الدنيا ضحكت وابتدت تبقى فى ايدينا...والسنين تظلمنا وتحرمتا مت اعز الناس علينا......قلبى كان عاوزك معايا من البدايا للنهاية....ياة شعورك واتنسينا..لما قلبى قال كفاية.......سهم كان لازم يصبنا..بس نعمل اية نصيبنا......رحلة صعبة مشينا فيها..نفسى نرجع نبتديها........الجروح بكرة ندويها...مهما قلنا ومهما عدنا..................الكلام ما بقاش يفدنا

    ReplyDelete